THI THIÊN TỬ
Những người nghiên cứu và say mê thơ Đường, thường hay kháo nhau về những giai thoại xoay quanh các thi nhân của thời đại nầy. Trong số các giai thoại đó, chuyện thường được nhắc đến nhiều nhất là danh xưng của các thi nhân, như Thi Tiên là Lý Bạch, Thi Thánh là Đỗ Phủ và Vương Duy là Thi Phật, còn một danh hiệu cao quý thường gây tranh cải là Thi Thiên Tử. Vậy, ai là Thi Thiên Tử của thời đại hoàng kim của thi ca nầy ?. Chính là Vương Xương Linh đó, có giai thoại cho rằng Thi Thiên Tử là Vương Chi Hoán, vì trong một lần cá cược, Vương Xương Linh bị thua, cho nên mới nhường chức Thi Thiên Tử lại cho Vương Chi Hoán, nhưng đây chỉ là chuyện các thi sĩ vui đùa với nhau mà thôi, xin mời nghe giai thoại mà dân gian thường truyền khẩu sau đây.....
Những người nghiên cứu và say mê thơ Đường, thường hay kháo nhau về những giai thoại xoay quanh các thi nhân của thời đại nầy. Trong số các giai thoại đó, chuyện thường được nhắc đến nhiều nhất là danh xưng của các thi nhân, như Thi Tiên là Lý Bạch, Thi Thánh là Đỗ Phủ và Vương Duy là Thi Phật, còn một danh hiệu cao quý thường gây tranh cải là Thi Thiên Tử. Vậy, ai là Thi Thiên Tử của thời đại hoàng kim của thi ca nầy ?. Chính là Vương Xương Linh đó, có giai thoại cho rằng Thi Thiên Tử là Vương Chi Hoán, vì trong một lần cá cược, Vương Xương Linh bị thua, cho nên mới nhường chức Thi Thiên Tử lại cho Vương Chi Hoán, nhưng đây chỉ là chuyện các thi sĩ vui đùa với nhau mà thôi, xin mời nghe giai thoại mà dân gian thường truyền khẩu sau đây.....
Trong
thời Khai Nguyên đời Đường, các thi nhân Vương Xương Linh, Cao Thích, Vương Chi
Hoán đồng nổi danh ngang nhau. Lúc bấy giờ tuy đời sống, hoàn cảnh của mỗi người
mỗi khác, nhưng họ vẫn thường hay đi chơi chung với nhau.
Một
ngày kia, trời lạnh, tuyết rơi nhẹ, ba vị thi nhân cùng đến uống rượu tại Kỳ
đình. Bỗng nhiên có các linh quan (con hát) ở Lê viên, độ hơn mười người, cũng
lên lầu dự tiệc. Nhân đó, ba vị thi nhân đồng hẹn nhau tránh khỏi bàn ngồi, đến
bên lò sưởi trong góc để nghe ngóng.
Trong
chốc lát, có bốn cô ca kỹ lần lượt kéo đến. Các cô đều rất xa hoa diễm lệ,
yêu kiều khả ái. Tất cả mọi người cùng tấu nhạc và bắt đầu hát, các
bài hát đều là những tác phẩm nổi danh đương thời.
Vương
Xương Linh cùng các bạn ước hẹn với nhau rằng: "Bọn chúng ta hiện nay đều
là những người có tiếng trên thi đàn, nhưng việc hơn kém chưa định được. Nay cứ
lặng nghe các linh quan ngâm thơ và hát những bài thơ thuộc Nhạc Phủ, xem
thơ của ai được ngâm và hát nhiều nhất thì người ấy sẽ là Thi Thiên Tử nhé
! ".
Một
lúc sau, các linh quan cử nhạc, một cô đào gỏ nhịp hát lên rằng:
Hàn vũ
liên giang dạ nhập
Ngô 寒雨連江夜入吴,
Bình
minh tống khách Sở sơn
cô 平明送客楚山孤.
Lạc
Dương thân hữu như tương vấn, 洛楊親友如相問,
Nhất
phiến băng tâm tại ngọc hồ. 一片冰心在玉壶!
Ban
đêm đi thuyền vào đất Ngô trong khi mưa lạnh giăng giăng ngang sông. Sáng
sớm mai tiễn khách chỉ có mỗi ngọn núi Sở cô quạnh. Nếu bạn bè thân thích ở Lạc
Dương có hỏi thăm, (thì xin anh đáp rằng ) Lòng tôi như một mảnh băng
trong trắng ở trong bình ngọc vậy.
Đó
chính là bài " Phù Dung Lâu Tống Tân Tiệm " của Vương Xương Linh, nên
khi ...
Nghe
xong, Vương Xương Linh mỉm cười, đưa tay lên vẽ trên tường một dấu hiệu, nói:
"Nhất tuyệt cú!". Lại một cô khác ngâm rằng:
Khai
khiếp lệ triêm ức 開箧淚沾臆
Kiến
quân tiền nhật thư 見君前日書
Dạ đài
hà tịch mịch 夜台何寂寞
Do thị
Tử Vân
cư. 猶似子雲居
Khốc Đơn Phụ Lương Cửu Thiếu Phủ
Khốc Đơn Phụ Lương Cửu Thiếu Phủ
Mở hộp
ra mà nước mắt ướt đầm trên ngực, vì nhìn thấy bức thư của chàng ngày
trước. Chốn dạ đài hiu quạnh biết bao nhiêu, nhưng nơi đó vẫn là chỗ ở của
chàng Tử Vân (tức Dương Hùng ) đã mất .
Đó
chính là bài " Khốc Đơn Phụ Lương Cửu Thiếu Phủ " của Cao Thích. Nên
khi nghe xong...
Cao
Thích đưa tay lên vách vẽ một vòng, nói: "Nhất tuyệt cú!"
Tiếp đến
một cô khác cũng gõ nhịp ngâm rằng:
Phụng
trửu bình minh kim điện khai 奉帚平明金殿開
Tạm
tương đoàn phiến cộng bồi hồi 暫将團扇共徘徊
Ngọc
nhan bất cập hàn nha sắc 玉颜不及寒鸦色
Do đới
Chiêu Dương nhật ảnh lai. 犹带昭陽日影來!
Buổi
sáng cầm chổi quét khi cửa điện vàng vừa mở ra, tay mân mê cây quạt
mà trong dạ lại bồi hồi. Mặt ngọc còn không bằng cả nhan sắc của con quạ lạnh,
(vì quạ) còn được hưởng ánh nắng mặt trời ở điện Chiêu Dương mà bay đến đây !
Đó là bài " Trường Tín Thu Từ " cũng của Vương Xương Linh ...
Nghe
xong, Vương Xương Linh lại đưa tay lên vẽ lên tường, nói: "Nhị tuyệt
cú!". Lại một cô khác đứng lên gỏ nhịp cất tiếng ngâm :
千里黃雲白日曛, Thiên lý hoàng vân bạch nhật
huân,
北風吹雁雪紛紛. Bắc phong xuy nhạn tuyết
phân phân.
莫愁前路無知己, Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ,
天下誰人不識君。 Thiên hạ hà nhân bất thức quân ?!
Ngàn dặm
mây ngã màu vàng che mờ cả mặt nhựt. Gió bấc thổi cho chim nhạn bay về nam và
tuyết rơi phơi phới. Thôi bạn hãy lên đường đi đi, đừng buồn là phía trước
mặt không có người tri kỷ. Vì trong thiên hạ nầy ai là người không biết đến bạn đâu
!? Đó là bài " Biệt Đổng Đại " của Cao Thích, nên anh ta lại giơ
tay lên ra dấu và điểm : " nhị Tuyệt cú !".
Bốn cô
đã ngâm bốn bài, toàn là tác phẩm của Vương Xương Linh và Cao Thích.
Vương
Chi Hoán thẹn quá, nhưng tự nghĩ rằng thơ của mình nổi danh đã lâu, bèn
nói với hai người kia rằng: "Bọn này đều là những nhạc quan không theo kịp
thời điểm, những bài họ hát đều là ngôn từ quê mùa của vùng Ba Thục. Còn những
khúc hát như Dương xuân Bạch tuyết thì bọn phàm phu tục tử này có dám nói
đến đâu ?" Bèn chỉ vào một trong những ca kỹ đẹp nhất bọn, nói: "Đến
lượt cô này hát, nếu như không phải là thơ của ta, ta nhất định không tranh đua
với các anh nữa. Còn nếu như đúng là thơ của ta, thì các anh phải tôn ta làm
Thi THIÊN TỬ nhé !". Nói xong cả bọn vui vẻ cười đợi. Phút chốc, đến lượt
cô đào đẹp nhất bọn, búi tóc song hoàn, cất tiếng ca réo rắt :
Hoàng
Hà viễn thướng bạch vân gian 黄河逺上白雲間
Nhất
phiến cô thành vạn nhận san 一片孤城萬仞山
Khương
địch hà tu oán dương liễu 姜笛何須怨楊柳
Xuân
phong bất độ Ngọc Môn Quan. 春風不度玉門関
Sông
Hoàng Hà chảy từ nơi xa tít trong khoảng mây trắng. Một mảnh thành trơ trọi
giữa núi cao muôn nhận (đơn vị đo lường thời xưa, ba thước là một nhận). Sáo
Khương đừng thổi bài "Oán dương liễu" nữa, vì gió xuân kia cũng không
đưa (tiếng sáo) qua được Ngọc Môn Quan đâu. Đúng là bài " Lương
Châu Từ " nổi tiếng của Vương Chi Hoán, nên khi cô đào vừa dứt tiếng
hát thì ...
Vương
Chi Hoán bèn vỗ tay cả cười nói với hai bạn rằng : " Các anh thấy đấy,
ta nói có sai đâu, ta quả là chơn mạng Thi THIÊN TỬ đó nhé !". Cả bọn cùng
cả cười chuốc rượu uống mừng.
Các
linh quan không rõ đầu đuôi câu chuyện, đều hỏi: "Chẳng hay chư vị vui cười
chuyện gì thế?" Vương Xương Linh và các bạn liền thuật rõ mọi việc. Các
linh quan đồng thưa rằng: "Bọn tục nhân chúng tôi không nhận ra được những
bậc cao nhã, xin được muôn vàn ngưỡng mộ!" Xong tất cả đều ngồi vào bàn tiệc
cùng vui vẻ uống say đến sáng.
Nhân
chuyện nầy, mới có giai thoại cho rằng Vương Chi Hoán cũng là Thi Thiên Tử là
vì vậy !.....
Kính mời
Quý Vị xem thêm tài liệu bổ sung sau đây :
詩天子指诗坛的领袖。 唐 诗人 王昌龄 、 王维 和 李白 都有此誉称。 清 陆凤藻 《小知录·文学》:“ 王昌龄 集, 王维 诗天子, 杜甫 诗宰相。” 清 宋荦 《漫堂说诗》:“大抵各体有‘初’、‘盛’、‘中’、‘晚’之别,而三 唐 七絶,并堪不朽。 太白 、 龙标 ( 王昌龄 )更有‘诗天子’之号。” 郑振铎 《插图本中国文学史》第二五章八:“ 王昌龄 字 少伯 , 京兆 人,与 高适 、 王之涣 齐名,而 昌龄 独有‘诗天子’的称号。”
Thi Thiên Tử ( Vua trong thơ ) chỉ lãnh tụ trên Thi Đàn. Các thi nhân Vương Xương Linh, Vương Duy và Lý Bạch đều có cái danh xưng danh dự nầy. Theo Lục Phụng Tảo đời Thanh " Văn học- Tiểu tri lục " thì : " Theo Vương Xương Linh tập, Vương Duy là Thi Thiên Tử, Đỗ Phủ là Thi Tể Tướng. "Trong " Mãn đường thuyết thi " đời Thanh thì : " Đại đễ các thể đều phân biệt SƠ, THỊNH, TRUNG, VÃN, mà tam Đường thất Tuyệt, đều có thể nói là bất hủ hết được. Thái Bạch, Long Tiêu ( Vương Xương Linh ) lại có danh hiệu là "Thi Thiên Tử ". Theo điều thứ 25 chương 8 trong " Tháp đồ bổn TRUNG QUỐC VĂN HỌC SỬ " của Trịnh Chấn Đạc viết : " Vương Xương Linh tự Thiếu Bá, người đất Kinh Triệu , nổi danh ngang hàng với Cao Thích, Vương Chi Hoán, nhưng Vương lại có danh xưng độc hữu là " THI THIÊN TỬ ".
詩天子指诗坛的领袖。 唐 诗人 王昌龄 、 王维 和 李白 都有此誉称。 清 陆凤藻 《小知录·文学》:“ 王昌龄 集, 王维 诗天子, 杜甫 诗宰相。” 清 宋荦 《漫堂说诗》:“大抵各体有‘初’、‘盛’、‘中’、‘晚’之别,而三 唐 七絶,并堪不朽。 太白 、 龙标 ( 王昌龄 )更有‘诗天子’之号。” 郑振铎 《插图本中国文学史》第二五章八:“ 王昌龄 字 少伯 , 京兆 人,与 高适 、 王之涣 齐名,而 昌龄 独有‘诗天子’的称号。”
Thi Thiên Tử ( Vua trong thơ ) chỉ lãnh tụ trên Thi Đàn. Các thi nhân Vương Xương Linh, Vương Duy và Lý Bạch đều có cái danh xưng danh dự nầy. Theo Lục Phụng Tảo đời Thanh " Văn học- Tiểu tri lục " thì : " Theo Vương Xương Linh tập, Vương Duy là Thi Thiên Tử, Đỗ Phủ là Thi Tể Tướng. "Trong " Mãn đường thuyết thi " đời Thanh thì : " Đại đễ các thể đều phân biệt SƠ, THỊNH, TRUNG, VÃN, mà tam Đường thất Tuyệt, đều có thể nói là bất hủ hết được. Thái Bạch, Long Tiêu ( Vương Xương Linh ) lại có danh hiệu là "Thi Thiên Tử ". Theo điều thứ 25 chương 8 trong " Tháp đồ bổn TRUNG QUỐC VĂN HỌC SỬ " của Trịnh Chấn Đạc viết : " Vương Xương Linh tự Thiếu Bá, người đất Kinh Triệu , nổi danh ngang hàng với Cao Thích, Vương Chi Hoán, nhưng Vương lại có danh xưng độc hữu là " THI THIÊN TỬ ".
Danh Hiệu của các thi nhân đời Đường
như sau :
1. 詩仙/詩俠:李白 Thi Tiên, còn gọi
là Thi Hiệp : Lý Bạch.
2. 詩聖/詩史:杜甫 Thi Thánh hay Thi Sử : Đỗ Phủ.
3. 詩豪:劉禹錫 Thi Hào : Lưu Vũ Tích.
2. 詩聖/詩史:杜甫 Thi Thánh hay Thi Sử : Đỗ Phủ.
3. 詩豪:劉禹錫 Thi Hào : Lưu Vũ Tích.
4.
詩霸:白居易
Thi Bá : Bạch Cư Dị.
5. 詩鬼/鬼才:李賀 Thi Quỷ hay Quỷ
Tài : Lý Hạ.
6. 詩佛:王維 Thi Phật : Vương Duy.
7. 詩囚:孟郊 Thi Tù : Mạnh Giao.
8. 詩奴:賈島 Thi Nô : Giả Đảo.
9. 詩骨:陳子昂 Thi Cốt : Trần Tử Ngang.
10.詩狂:賀知章 Thi Cuồng : HạTri Chương.
11.詩傑:王勃 Thi Kiệt : Vương Bột.
12.詩天子:王昌齡 Thi Thiên Tử : Vương Xương Linh.
13.詩腸:張籍 Thi Trường : Trương Tịch.
15.詩囊 : 齊己 Thi Nang : Tề Kỷ.
6. 詩佛:王維 Thi Phật : Vương Duy.
7. 詩囚:孟郊 Thi Tù : Mạnh Giao.
8. 詩奴:賈島 Thi Nô : Giả Đảo.
9. 詩骨:陳子昂 Thi Cốt : Trần Tử Ngang.
10.詩狂:賀知章 Thi Cuồng : HạTri Chương.
11.詩傑:王勃 Thi Kiệt : Vương Bột.
12.詩天子:王昌齡 Thi Thiên Tử : Vương Xương Linh.
13.詩腸:張籍 Thi Trường : Trương Tịch.
15.詩囊 : 齊己 Thi Nang : Tề Kỷ.
Đỗ Chiêu Đức
Biên khảo
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
* Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*