Đường Thi Tuyển Độc :
Sau
khi đọc Giai Thoại Văn Chương : NGA, NGA, NGA ! Kính mời đọc tiếp 1 bài thơ
tiêu biểu nữa của Lạc Tân Vương, một trong Tứ Kiệt ở buổi Sơ Đường :
易水送別 DỊCH
THỦY TỐNG BIỆT
此地別燕丹, Thử địa biệt Yên
Đan
壯士髮衝冠。 Tráng sĩ phát xung
quan.
昔時人已沒, Tích thời nhân dĩ
một,
今日水猶寒。 Kim nhật thủy do
hàn !
駱賓王
Lạc Tân Vương
* Xuất Xứ của Bài thơ :
Năm
nghi Phụng thứ 3 đời Đường Cao Tông (678), Lạc Tân Vương đang giữ chức Thị Ngự
Sử, ông nhiều lần dâng sớ can gián làm phật lòng Võ Hậu, nên bị giam vào ngục.
Mùa thu năm sau (679), ông được xá tội. Mùa đông năm đó ông đi về đất Yên (thuộc
tỉnh Hà Bắc niện nay) làm Tham Quân trong một doanh trại, quyết lòng ra sức lập
công báo quốc. Bài "Dịch Thủy Tống Biệt" được làm trong khoảng thời
gian nầy khi ông đưa bạn qua dòng sông Dịch.
Cảnh đưa tiễn Kinh Kha
* Chú Thích :
- DỊCH
THỦY 易水 : Còn gọi là Dịch Hà 易河, tên một con sông nằm ở phía tây của Dịch Huyện thuộc tỉnh
Hà Bắc, chia làm Nam Dịch Thủy và Bắc Dịch Thủy, là ranh giới phía nam của nước
Yên thời Chiến Quốc, nơi mà thái tử Đan tiễn biệt Kinh Kha qua sông để đi thích
khách Tần Thủy Hoàng.
- YÊN
ĐAN 燕丹 : là Thái tử Đan của nước Yên.
- PHÁT
XUNG QUAN 髮衝冠 : là Tóc dựng đứng đội cả mão
trên đầu lên. Chỉ sự bi tráng khảng khái.
* Nghĩa Bài Thơ :
Tiễn
Đưa Trên Sông Dịch
Ta đưa
bạn ở nơi nầy, nơi mà Kinh Kha đã từng vẩy tay ly biệt với thái tử Đan của nước
Yên. Người tráng sĩ ra đi (thích khách Tần Thủy Hoàng) bi hùng cảm khái đến nổi
tóc dựng đứng đội cả mão lên. Bây giờ, người xưa tuy đã mất rồi, nhưng dòng nước
nơi đây vẫn còn toát hơi lạnh lẽo.
Bài
thơ vừa tả thực (tiễn bạn), vừa hoài cổ (nhớ lại chuyện xưa), vừa như Vịnh Sử
(nhắc ại một thiên lịch sử bi tráng hào hùng của Kinh Kha qua sông Dịch) và hàm
súc cảm khái một cách bi hùng với hình ảnh "Tích thời nhân dĩ một, Kim nhật
thủy do hàn !". Cái lạnh của dòng sông Dịch như làm sống lại cảnh đưa tiễn
ngày xưa, và cũng làm cho ta nhớ đến bài ca của Cao Tiệm Ly đã hát trên bờ sông
khi đưa tiễn bạn :
Phong
tiêu tiêu hề Dịch thủy hàn, 風蕭蕭兮易水寒,
Tráng
sĩ nhất khứ hề bất phục hoàn ! 壯士一去兮不復還.
Có
nghĩa :
Gió hắt
hiu ôi, bờ sông Dịch lạnh,
Tráng
sĩ một đi ôi, không còn trở lại !
... và
lại làm cho ta nhớ đến bài TỐNG BIỆT HÀNH của nhà thơ Thâm tâm thời Tiền Chiến
:
Đưa
người ta không đưa qua sông
Sao có
tiếng sóng ở trong lòng ?
Bóng
chiều không thắm, không vàng vọt,
Sao đầy
hoàng hôn trong mắt trong ?
... và
trong bài VỌNG NHÂN HÀNH cũng của Thâm Tâm Nguyễn Tuấn Trình :
Sông Hồng
chẳng phải xưa sông Dịch
Ta
ghét hoài câu “nhất khứ hề”...
* Diễn Nôm :
DỊCH THỦY TỐNG BIỆT
Nơi
đây biệt Yên Đan,
Tráng
sĩ giận căm gan.
Người
xưa tuy đà mất,
Nước
sông vẫn toát hàn !
Lục bát :
Yên
Đan giả biệt nơi nầy,
Anh
hùng tóc dựng toát đầy bi ca.
Người
xưa tuy đã lìa xa,
Hôm
nay dòng nước la đà lạnh căm !
Đỗ Chiêu Đức
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
* Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*